שלום לכולם,
נולדתי ב (תש"ן)1989
ואני גם כיום בעיר אשדוד.
אוהב לכתוב סיפורים מגוחחים, מחזאות, סצנות וגם לתרגם שירים מאנגלית לעברית, מעברית לאנגלית.
במיוחד אוהב ספרים קלאסים בינהם ספרי לואיס קארול, הנסיך הקטן ועוד.
[ליצירה]
מצחיק!
בגלל שאלה 24 סוגים אז אין שורה מיותרת. אבל אם לא היית מציין את זה קודם, זה היה שיר משונה למדי.
חוצמזה, רציתי לציין שהשורה האחרונה מצחיקה בגלל שהיא תרגום מעברית; בריטי היה מרים גבה למשפט כזה. (:
חודש אדר שמח במיוחד.
[ליצירה]
כתוב נונסנס. שירים הם לא התחןם שלך. (קח כביקורת בונה. אתה מקבל אותה מאדם שהשיר האחרון שכתב היה בכיתה ג', וגם הוא נקטל יפה-יפה בידי משפחתו הרחומה...)
[ליצירה]
נסיון ו
ותו לא! כבר טובים ממך כתבו על כך ( באליק )
ואין צורך בניסיונות מעניינים ועווטים של שירים
המצא בכח יצרתך חידוש לעולם ואם יבש דמיונך
יתפלל
ויתפלל
ויתפלל...
למקור כל הרעיונות כולם.
[ליצירה]
מעניין ששנינו חושבים אותו הדבר על הסרט: הספר היה יותר טוב!
יחי לואיס קרול, שמת כבר מזמן. (או, כפי שאחותי נוהגת לומר: לו לואיס קרול היה בחיים, הוא היה מתהפך בקברו...)
[ליצירה]
כן ולא.
כן, הספר יותר עשיר.
לא, הסרט מצליח להקרין אליך את הטירוף בריל-טיים - דבר שבד"כ קשה לעשות בספר בלבד. (הוא הצליח לתפוס מהטירוף שיש בספר)
[ליצירה]
נכון, אבל הספר מוצלח הרבה יותר, והסרט מדבר אליך בקטעים מסויימים מאוד. הספר כולו מטורף בריל-טיים. לואיס קרול יושב בקבר וחושב: "למה? במה טעיתי?".
וולט דיסני עשו סרט שהם כתבו את התסריט שלו, כשמישהו כתב כבר לפניהם את הספר בצורה יותר מוצלחת. גם להם יש לפעמים נפילות.... (ואם בארזים נפלה שלהבת...)
[ליצירה]
מסכים עם טובי: הסרט אמנם מעבד את הספר, אבל משמר מאד את רוחו. ראיתי כמה עיבודים לאליס, רובם נאמנים יותר לספר- אבל העיבוד של וולט דיסני מוצא חן בעיני יותר מכולם.
ואגב- ספר וסרט הם שני מדיומים שונים מאד. לכן כשרוצים להעביר ספר לקולנוע *חייבים* לעבד אותו. כשלא מעבדים אלא פשוט 'מעתיקים' את הספר אל הבד- מקבלים דברים חסרי השראה כמו 'הארי פוטר' הראשון והשני.
[ליצירה]
אמ...
בלי לנפץ לך את היצירה אבל...
"גם עתה תחתינו העולם קו שבר-
אך תראי הביטי איך מעבר
לאותו הקו פרח לנו עכשיו
המכנה המשותף"
אילו שתי תיבות מתוך שירו של יהודה עמיחי "ראי אנחנו שניים מספרים"