לא מזמן סיימתי לקרוא את זוג הספרים של לואיס קרול "אליס בארץ הפלאות" ו"אליס בארץ המראה". קראתי את הגרסאות המלאות באנגלית ולכן הוקסמתי מהשירים היפים שכתב המשורר, לכן אשתדל לפרסם לכן פה תרגומים חופשיים שלי ללשיריו. שיר מתוך "אליס בארץ הפלאות" בס"ד 'אתה זקן, אבי וויליאם' אמר הנער הצעיר, "ופאת ראשך היא כבר לבנה" "ואתה מתעקש לעמוד, על ראשך הלא-שעיר" "האם בגילך, אתה חושב, יש בזאת תבונה?" "בצעירותי" אמר האבא לבנו הסתום, "פחדתי שמוחי יהיה כאוב אבל כשעכשיו אני יודע שאין לי שם כלום, אני עושה זאת שוב ושוב!!!" "אתה זקן!"אמר הנער "וזאת דעה בלתי נסבלת!, ואתה כבר המבוגר הכי שמן, למה אתה עושה סלטות בכדי להיכנס בדלת? הסבר לי נא, למה כן? "בצעירותי" אמר האב, בעוד הוא בין ארץ ושמיים, "שמרתי היטב את איברי גמישים בעזרת תכשיר שעולה בערך שקל שניים. התרצה שגם לך אמכור אחדים?" "אתה זקן!" אמר הנער "והפה שלך חלש בשביל משהו קשיח יותר משומן, סיימת את האווז ואז העצמות ממש! איך אתה מצליח לעשות זאת כל הזמן?" "בצעירותי" אמר האבא "לי ולאימך היו מריבות, וזה קרה מאוד לעיתים. והכוח השרירי שניתן לי ללסתות יחזיק מעמד עד ששנינו נהיה מתים. "אתה זקן!" אמר בנער "והאם אתה חושב עדיין שהעין שלך יציבה כקרח, ואתה מעמיד צלופח על קצה האף, ליד העין?, זה עושה אותך מאוד פיקח?" "עניתי לך על שלוש שאלות!!!, וזה לך לא מספיק לך?!" אמר האב "לא אתן לך יותר תשובות!! אתה לא חושב שאני לא יכול לשמוע כל היום השאלות שלך? הרפה, ולא אזרוק אותך מהמדרגות!" תני"כ פממ"ע שיבנ"ש. `You are old, Father William,' the young man said, `And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head-- Do you think, at your age, it is right?' `In my youth,' Father William replied to his son, `I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' `You are old,' said the youth, `as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door-- Pray, what is the reason of that?' `In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, `I kept all my limbs very supple By the use of this ointment--one shilling the box-- Allow me to sell you a couple?' `You are old,' said the youth, `and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak-- Pray how did you manage to do it?' `In my youth,' said his father, `I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' `You are old,' said the youth, `one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose-- What made you so awfully clever?' `I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; `don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off, or I'll kick you down stairs!'