האהא, זה מזכיר לי את הטיול שלי לקנדה, בו לקחתי תמונות בעיקר של עננים בצורות שונות, הזכיר לי קצת את פוו הדוב וחברו מנסים למצוא דמויות מסתתרים בין העננים :D
[ליצירה]
האהא, זה מזכיר לי את הטיול שלי לקנדה, בו לקחתי תמונות בעיקר של עננים בצורות שונות, הזכיר לי קצת את פוו הדוב וחברו מנסים למצוא דמויות מסתתרים בין העננים :D
[ליצירה]
יפה!
תרגום יפה ומדוייק המשאיר את החרוזים.
היית קצת יכולה לדייק יותר בשורה הראשונה.
גם אני נוהג מדי פעם לתרגם שירים מלועזית כדי שיתאימו למבנה שיר טוב.
[ליצירה]
מקסים...
*ההפרדה של השורה הראשונה משאר השיר חורט אותה לכל אורך השיר ונותן בקורא את התחושה. עבודה נפלאה...
* זרימה טובה, כתיבה מדהימה, שפת תענוגים.
* משחקי המילים והמושגים מרשימים ביותר. שכוייח עצום!
* ביטויים עוצמתיים. "מים חיים" - אהבתי. שימוש מעולה.
* איני יודע למה בדיוק הכוונה, אבל התרשמתי מהתחושות שהעברת... חוסר השלמות, הציפייה, הכאב. הכל עובר בתיאורים חצויים ומדממים. רואים הכל דרך הלב.
* סיום טוב בהחלט, בעיקר בגלל המושג החזק ששיבצת בו. נהדר!
* ועכשיו לקטנונית (היה נראה כאילו זה לא יגיע לעולם, הא?)- קצת קשה להבין איך גישרת בין שורת "עלה זית שנפלט מפיה" ל"במקומו...". קצת מבלבל. אם היא יצאה לתור אחר עלה הזית שאיבדה, איך אתה מכניס במקומו (כשאינו נמצא עדיין) דרישת שלום? מה קורה פה? יש כאן מעין שצף קצף של פעולות לא מובנות.
תודה!
תגובות