[ליצירה]
מלפני יומיים רדף השיג הזכיר אותך ואת אהבתו עם הערצתו אל כתיבתך והעבירה לי.
כמו כן את צערו על עזיבתך הפתאומית עם שיריך יחדיו.
והיום לאחר קריאה ראשונה של יצירתך זאת,
רואה אני כי קוטל כינים אנכי ואתה פילים לעומתי.
תודה על שירך העוצר נשימה בכתיבתו, אוצר המילים
וזרימתו הנפלאה שלא לדבר על הרעיון!
אהבתי והתלהבתי מכל מילה.
תודה: חיים
[ליצירה]
ברוך השב!
האם אנחנו חבים את שובך לארוגה?
למי מהחדשים שלא מכיר - יהונתן הוא מהיוצרים המוכשרים ביותר באתר שנעלם לנו לשנה או יותר (ואף סילק את שמו ויצירותיו מהאתר)
אני כל הזמן שאלתי איפה הוא - ועכשיו הוא חזר...
יצירותיו מומלצים על ידי בחום לכל חברי האתר!
[ליצירה]
הדימוי מיוחד ועם זאת מפריע לי מבחינה של פרספקטיבה. אני מסוגלת לראות את מי ש"הפך לאבן" כתוצאה מהתנהגות פוגעת ומאידך, הדימוי של הפסל שמתעופפים שחפים סביבו מעלה באסוציאציות שלי את פסלי הענק שבמאונט ג'פרסון בארה"ב, אלה פסלים של פני אדם במחצית פלג גוף (נשיאי ארה"ב) והם גדולים ביותר.
יצירה יפה. אולי באמת צריך לעשות משהו עם הכתב אך אני לא יודעת איך.
[ליצירה]
עצוב מאין כמוהו.
הכתיבה משובחת מאוד. אני מוכרח לציין את 'ומעיניה של רחל שלי' עד 'יפיה נותר כשהיה' כמשהו נפלא במיוחד, אם כי הייתי שוקל להוסיף: 'והנה' (היא לאה) כדי לחזק את הקונוטציה לפסוק (אם לכך התכוונת באמת).
לא הבנתי את המילה 'כשמעדה' בניקוד שנתת.
ושוב, הדברים עצובים וקשים עד מאוד.
[ליצירה]
כציץ נובל
חופים הם לפעמים געגועים ונמלים גם הם יכולים להינטש ממש כמו חוף,והעצב אין לו סוף.
זה מה ששירך היפה עורר בי.
אהבתי את הברכות והארמזים כמו גם החיבורים המעניינים והמקוריים.
[ליצירה]
כתוב יפה מאוד, המשחק של היד והים מקסים.
לצערי, לא הבנתי את משמעות 2 השורות האחרונות ויש לי הרגשה שהן מאוד משמעותיות להבנת השיר כולו. האם אפשר להסביר לי? תודה.
[ליצירה]
מדהים
אהבתי את היצירה!
אתה כותב ממש טוב, ומבטא עולם שלם של תחושות, רגשות וחווית בעדינות רבה.
בסוף היא אולי תחזור.... גם אם זה יקח קצת זמן.
בהצלחה
[ליצירה]
נכנסתי בעקבות ההמלצה. שיר מ-ע-ו-ל-ה. מלחמת הנצח של האדם מול החולף. אהבתי מאד את השורות האחרונות, הרעיון של לנשום את עצמי עד שאעלם- זה ממש מצא חן בעיני!
[ליצירה]
השירה הלאטינית והקלאסית בכלל נמנעת מחריזה
למעט במקרים מיוחדים לשם יצירת אפקטים מצלוליים
השירה מבוססת על המשקל ועל שינויי אורכי ההברות
ההברות נחלקות לארוכות וקצרות (חלוקה שהייתה קיימת גם בעברית אך נעלמה ואינה מורגשת עוד)
הברה ארוכה נהגת כמשך שתי הברות קצרות.
השיר אכן כתוב במשקל - משקל הבית הסאפפי
והתרגום שומר על המשקל המקורי
הסכמה המטרית היא:
_`_`_``_`_`
_`_`_``_`_`
_`_`_``_`_`
_``_`
_ = תנועה ארוכה
` = תנועה קצרה
בעברית, בה אין משמעות לאורכי התנועות, משתמשים בתנועה מוטעמת
השורה הראשונה במשקל:
פְּאר פּ-רס א-ני מ-ת-עב, הו ע-בד
_ ` _ ` _ ` ` _ ` _ `
הקריאה הנכונה בלטינית:
Per-si-cos o-di, pu-er, ad-pa-ra-tus
הקריאה הנכונה בלטינית אינה שומרת על ההטעמות הפרוזאיות, כלומר ילה שבפרוזה מוטעמת על ההברה הראשונה (כמו odi) בשירה מוטעמת על ההברה השניה.
[ליצירה]
השורה הראשונה לא רק עומדת יתומה
אלא מהווה את הסיבה מיידית לכתיבת השורה השניה
וסיבה לכל השיר
בבחינת, אם המילים כקליפות התפוז, אזי מה הטעם
לכתוב וכו'
תודה לכולם
יהונתן