[ליצירה]
השירה הלאטינית והקלאסית בכלל נמנעת מחריזה
למעט במקרים מיוחדים לשם יצירת אפקטים מצלוליים
השירה מבוססת על המשקל ועל שינויי אורכי ההברות
ההברות נחלקות לארוכות וקצרות (חלוקה שהייתה קיימת גם בעברית אך נעלמה ואינה מורגשת עוד)
הברה ארוכה נהגת כמשך שתי הברות קצרות.
השיר אכן כתוב במשקל - משקל הבית הסאפפי
והתרגום שומר על המשקל המקורי
הסכמה המטרית היא:
_`_`_``_`_`
_`_`_``_`_`
_`_`_``_`_`
_``_`
_ = תנועה ארוכה
` = תנועה קצרה
בעברית, בה אין משמעות לאורכי התנועות, משתמשים בתנועה מוטעמת
השורה הראשונה במשקל:
פְּאר פּ-רס א-ני מ-ת-עב, הו ע-בד
_ ` _ ` _ ` ` _ ` _ `
הקריאה הנכונה בלטינית:
Per-si-cos o-di, pu-er, ad-pa-ra-tus
הקריאה הנכונה בלטינית אינה שומרת על ההטעמות הפרוזאיות, כלומר ילה שבפרוזה מוטעמת על ההברה הראשונה (כמו odi) בשירה מוטעמת על ההברה השניה.
[ליצירה]
השורה הראשונה לא רק עומדת יתומה
אלא מהווה את הסיבה מיידית לכתיבת השורה השניה
וסיבה לכל השיר
בבחינת, אם המילים כקליפות התפוז, אזי מה הטעם
לכתוב וכו'
תודה לכולם
יהונתן
[ליצירה]
קשה
וואו !
אתה דורש המון מקוראיך.
זהו שיר ממש קשה ואאלץ לשוב לקרוא בו עוד
בכדי לרדת לעומקו ממש.
מאוד אהבתי את את הטורים:
"יכולת האדם לחשוב היא גם יכולת לשקר"
גם הבית:
יכולת צוׁר המושגים, להעלות השארותיו
הוא שרש מרי האדם, על כן הרע אותו קרה
כשקוף החל ללבש הבגד להערים על הקרה
ליבה האש גנובת אלים- אזי נשרו שערותיו
מכיל מצלולים נהדרים ונקרא בקצב קולח.
אני מניח שחלק ממשמעויות השיר נעלמו מעיני
איני מכיר את "זר זהב" ולא את מאמרו של הרב קוק
(שדומני אזדקק לספר עזר פרשני בכדי להבינו)
השיר קשה לא רק מבחינת תוכנו הפילוסופי
אלא גם מבחינת צורתו, שכן המקצב אינו קבוע.
אולם, השיר מעניק פרס לזה שמפענח אותו
ולכן עלי לשוב ולקרוא בו בעתיד.
תגובות