חג חנוכה שמח!

ומה מתאים יותר לעסוק בו בחנוכה מאשר מיתולוגיה יוונית? ?


להלן תרגומי למונודיה מתוך האופרה "אגדת אורפיאוס" מאת מונטוורדי (אחת האופרות הראשונות שנכתבו מעולם, אם לא ה..).

הליברטו פרי עתו של אלסאנדרו סטריג´יו הבן (בנו של המלחין האפונימי).

זוהי תחינתו של אורפיאוס בפני כארון שהלה יעבירנו את הסטיקס.

כארון מסרב להושיב את אורפיאוס בסירתו משום שאורפיאוס עודנו חי. כמו כן, כארון חושש שמא אורפיאוס בא לגנוב את קרברוס, כמו הרקולס בשעתו, או את פרספונה, כמו תזאוס בשעתו.

הנה תגובתו של אורפיאוס:

[קישור למי שרוצה לשמוע ביצוע יפה למונודיה
http://is.gd/3wR4fj]

 

רוח עצום ואל איום, נורא,
נפש נבדלת צְלוח שווא תאמר,
מבלעדיך, אל סטרא אחרא.

לא חי אני: ליבי אינו נשמר
אצלי, מאז שמחיים ניטלה
אשתי. וללא לב – מת הזמַר.

בערפל יישרתי מסילה
אליה עֵדנה (אין שאול יותר
מקום שוכן בו יופי כה מופלא!)

אני אורפיאוס, שבמחשכים נוטר 
את פעמיה של אֵאוּרידיקה,
בִמקום שם איש עוד לא עבר עותר:

אם אך מבט, מָאור עיני, אפיקה
ממך – אחיה! למה תמנע מזור
זה ממני, לי לא תעניקה?

הן רק אתה יכול לי לעזור.
אל תתיירא: בנבל המוזהב
בלבד ידיי הרהבתי לאזור,
 
ומפניו כל התבצרות תכזָב!

 

המקור האיטאלקי:


Possente spirto, e formidabil nume,
Senza cui far passaggio a l´altra riva
Alma da corpo sciolta invan presume,

Non vivo io, no, che poi di vita ? priva
Mia cara sposa, il cor non ? pi? meco,
E senza cor com´esser pu? ch´io viva?

A lei volt´ho il cammin per l´aer cieco,
A l´inferno non gi?, ch´ovunque stassi
Tanta bellezza il paradiso ha seco.

Orfeo son io, che d´Euridice i passi
Segue per queste tenebrose arene,
Ove gi? mai per uom mortal non vassi.

O de le luci mie luci serene,
S´un vostro sguardo pu? tornarmi in vita,
Ahi, chi niega il conforto a le mie pene?

Sol tu, nobile Dio, puoi darmi aita,
N? temer dei, ch? sopra un´aurea cetra
Sol di corde soavi armo le dita

Contra cui rigida alma invan s´impetra.