[ליצירה]
לעניות דעתי המלומדת
השיר הנ"ל בא לתאר מצב אקזיסטנציאליסטי
בו חווית התשובה לפחות ברמת האספקט החסידי של המעשה בדיוק כמו ג'וינט שגולגל בקפידה
מהווה צינור תרתי משמע לקבלת השפע
אהבתי את אוצר הדימויים החופף בין עולם החסידות לעלום הסמים הקלים השאיפה הסטלה ההתעלות וכו...
למרות שבניגוד לדעת הכותב
אני מתנגד חד משמעית ללגליזציה של סם על כל סוגיו
אשמח לראות פרסומים נוספים העוסקים בהתאמה הסימטרית בין הזרם הליטאי לבין צריכת כימיקלים
רב תודות
בוביס!!!!
[ליצירה]
צורת ההגשה של השיר מועררת כמה תהיות
לגבי אסקפיזם, לא בטוח שזו המילה הנכונה
הייתי אומר פרוורטי אבל אני לא בטוח שזה שייך
בקיצור שיר נחמד לגמרי :)
[ליצירה]
רם בן חורין איזה מן יוצר גאה אתה
אוכל להתייחס להערותיך העולבות בי אוכל גם לפגוע בך בתאוות נקם משולחת רסן ,אוכל
אבל קודם כל אחכה שתגיע לגיל מצוות
ועד אז ידידי הצעיר והעניו אל תנסה לקפוץ מעל לפופיק שלך
בסדר תשב"ר חביב שלי?
:)
[ליצירה]
מאיר מאיר מאיר
מה נעשה איתך?
היומרה הגאוותנית שמסנוורת אותך היא היא שפוגעת ג"כ ביכולתך לתרגם
הרבה יוצרים חושבים שמלאכת התרגום מלאכה קלה היא ולא כך
בבואך לתרגם עליך לנסות לא רק להצמד לטקסט
אלא בעיקר לקונטקסט העיקר הוא הנסיון לשמר את רוח הדברים למרות מחסום השפה
ולא להתפס למשמעותה של מילה מסוימת אלא לרוח המשפט כולו. תרגומך הזה כמו גם שאר היצירות שתורגמו על ידך מסולופות הם
חטאת חטא חמור ליוצר הנפלא ליאונרד כהן
בכך שבכלל התיימרת לנסות ולבטא הלך רוח ילדותי כשלך וניסת ליצוק את משמעותך הדלה לתוך יצירתו הנשגבה
כולי תפלה שתחדל
ותתחיל לעסוק ביצירה מקורית גם אם היא ילדותית ופושרת משהוא היא עדיפה על פני סילוף
בברכת דרך צלחה
נתנאל
תגובות