[ליצירה]
אומר לך את האמת חביבתי אני מודע לכך שלעיתים התייחסותי היא מעט נוקשה
אבל הסיבה לכך היא הניתוח השטחי של מרבית המבקרים במידה ויש לך הערה כלשהי שמתייחסת לרובד היותר מורכב שבשירי
איך אומרים "איי וויל בי דלייטד" להקשיב ואף לשפר
קפיש?
[ליצירה]
רם בן חורין איזה מן יוצר גאה אתה
אוכל להתייחס להערותיך העולבות בי אוכל גם לפגוע בך בתאוות נקם משולחת רסן ,אוכל
אבל קודם כל אחכה שתגיע לגיל מצוות
ועד אז ידידי הצעיר והעניו אל תנסה לקפוץ מעל לפופיק שלך
בסדר תשב"ר חביב שלי?
:)
[ליצירה]
ילד אני מסכים איתך בכל מילה
פשוט הוצאת לי את המילים מהפה
יש מימד שטחי מאד הן ברמת הכתיבה והן ברדידות התחושות אותם מנסה הכותב לבטא
ובנוסף כמו ש"ילד" כתב קו העלילה לא מתפתח בצורה הגיונית מידי הדיאלוג מתפתח בצורה דיספרוגרסיבית אבל חבל לי להשתמש במונחים מעולם הספרות הרי ברור שהכותב לא קרא ספר מעולם
בברכת רפואה שלמה
אני :)
[ליצירה]
מאיר מאיר מאיר
מה נעשה איתך?
היומרה הגאוותנית שמסנוורת אותך היא היא שפוגעת ג"כ ביכולתך לתרגם
הרבה יוצרים חושבים שמלאכת התרגום מלאכה קלה היא ולא כך
בבואך לתרגם עליך לנסות לא רק להצמד לטקסט
אלא בעיקר לקונטקסט העיקר הוא הנסיון לשמר את רוח הדברים למרות מחסום השפה
ולא להתפס למשמעותה של מילה מסוימת אלא לרוח המשפט כולו. תרגומך הזה כמו גם שאר היצירות שתורגמו על ידך מסולופות הם
חטאת חטא חמור ליוצר הנפלא ליאונרד כהן
בכך שבכלל התיימרת לנסות ולבטא הלך רוח ילדותי כשלך וניסת ליצוק את משמעותך הדלה לתוך יצירתו הנשגבה
כולי תפלה שתחדל
ותתחיל לעסוק ביצירה מקורית גם אם היא ילדותית ופושרת משהוא היא עדיפה על פני סילוף
בברכת דרך צלחה
נתנאל
[ליצירה]
קודם כל רציתי לברך אותך משה על כניסתך למועדון המומלצים לעניות דעתי אתה וכל יצירותיך שייכים לפנתיאון הנכבד הזה
ועכשיו אל השיר
ללא ספק אחת היצירות הקלסיות שלך
מילים שנבחרו בקפידה ומטרתם הברורה היא לעורר את אסוציאציות הרגש מחד
ומאידך פריטה ענוגה על מיתרי הדימוי האונבירסלי
אם כל האוביקטיביות שאני משתדל לגייס עדיין אחשד בחיבה יתרה ליצירותיך האקטרווגנטיות
ועל כן השוואה לדליה רביקוביץ יונה וולך או לחלופין שימברוסקה תתפס כלא ראויה
אין לי אלא לסגוד ליוצר הגדול הזה בדממה נכבדה
ולהכריז: ראוי ראוי!!!!!!
[ליצירה]
מר ירושלמי הפראדוקס שהינך מעלה פה בצורה חבוטה משהו
איננו חדש כבר רבים וטובים מאיתנו ישבו על מדוכה זו
בירנבוים במסותיו גיליס ברשימותיו המפורסמות אודות הדמוס וכמובן ליקוצ'ינסקי בספרו אינטרפטציה ללאומנות מביא את הדברים בצורה שקולה ומכובדת
מר ירושלמי אל לנו להתיימר ולנסות לפרש לתרגם ללטש ולכבס דברים שנאמרו פעמים כה רבות ע"י שועי עולם היופי ביצירה הוא היש מאין ולא היש מהיש
חבל לראות יוצר מכובד כמוך מתדרדר לאי אלו ......
בברכת יצירה רעננה ומקורית
נתנאל
:)
תגובות