[ליצירה]
קודם כל הסגנון שלך נהדר, כמו תמיד. והעירוב של משלבי השפה ממש יפה.
לגבי התוכן- אני לא בטוח שהבנתי עד הסוף, אבל מה שהבנתי- מפעים ומעורר מחשבה. אולי מחר כך אבין יותר למה התכוונת..
[ליצירה]
יוזמה נחמדה (you are old father william היה השיר הראשון של קרול שתרגמתי. זה היה לפני 12 שנה,התרגום היה גרוע ואיבדתי אותו בכל מקרה, אז אל תבקשו לראות אותו..). בכל מקרה, בשירים של קרול (ובנונסנס בכלל), חשוב לשמור על משקל קצבי ואחיד. אצלך, לא רק שלא שמרת על המשקל המקורי, לא שמרת על משקל בכלל, וחבל.
בנוסף, החרוזים שבחרת הם מדי פעם מאד מאולצים ולא טבעיים (מה זה, למשל, 'עין יציבה כקרח'? ומהי 'הדעה הבלתי נסבלת'?).
הערה נוספת: בבית השני הסרת את העוקץ מתשובתו של אבא ויליאם- בצעירותו הוא חשש שהעמידה על הראש תזיק למוחו, אבל כעת, כשהוא יודע שאין לו מוח, הוא עושה זאת שוב ושוב.
בקיצור, לדעתי התרגום הזה איננו מוצלח במיוחד. אני מתנצל על ההתקפה- אני פשוט מאד אוהב את לואיס קרול, וחושב שצריך לטפל בו בתשומת לב...בכל מקרה, אני מאד מאד מקווה שתראה את הביקורת שלי כבונה, ושתשים לב לנקודות שהעליתי בתרגומים הבאים. בהצלחה!
[ליצירה]
.
מצטרף ל*מתקרבת*- של סילברסטיין היה מהיותר גדולים..מה שכן, חייבים לקרוא אותו יחד עם הציורים שלו. זה משו משו.
ואגב, קראת את 'מי רוצה קרנף בזול?' אחד היותר שווים..
תגובות