[ליצירה]
הערות על התרגום: ראשית, בשורה הראשונה: often פירושו 'לעיתים קרובות', לא סתם 'לעיתים' (שמשמעו דווקא לעיתים רחוקות).
שנית, 'לעולם לא בדיוק מבינים' זה ניסוח מסורבל מאד. אני מודע לכך שהסברת את בחירתך במילה 'לעולם' אבל לדעתי עדיפה זרימה של המשפט, על 'התחכמות' לשונית, בעיקר כשהיא אינה מופיעה במקור. יתר על כן- אני לא רואה למה מתאימה כאן 'תחושת מלאות שהוחמצה'.
שלישית, היה רצוי לשמר את החזרה על הביטוי to get away, שמופיע פעמיים במקור, אבל מתורגם כל פעם באופן אחר (להסתלק מול להתרחק). בשיר קצר בחירת המילים מדוקדקת מאד וחזרה על ביטוי היא משמעותית- במקרה זה ברור גם למה. כמו כן נדמה לי שבמקרה זה המילה הנכונה היא לא 'להתרחק' ולא 'להסתלק' אלא 'לברוח'.
עוד נקודה- הנקודה. במקור (לפחות כפי שהובא כאן)השיר נגמר בלי נקודה ובתרגום יש נקודה. לדעתי השמטת נקודה בסוף שיר היא בעלת אמירה, שיש כאן דבר 'לא גמור', ורצוי לשמר את האמירה הזו.
בכל מקרה, אני מסכים לחלוטין עם הכרעתך בדבר 'הנותרים-הנוטרים'- אין סיבה להעמיס על שיר התחכמות לשונית שאיננו במקור, בוודאי כאשר היא גם מפרשנת; בעיקר בשיר כזה שמצטיין בפשטותו. וגם לגבי 'ירצה אי פעם'- צודק, זה יותר מתאים לתחביר העברי.
אני מקווה שאינך נפגע מהביקורת- זה רק בשביל להגדיל צורה ולהאדירה:-)
[ליצירה]
הי, איזה מגניב! בלי הרמז לא הייתי עולה על השיטתיות שבזה.. (אבל בשורות 3-6 ההתאמה היא בין שורות 3-5 ו4-6, במקום בין שורות סמוכות, כמו בשאר השיר..)
מגניף!!
[ליצירה]
.
אנשים, מה יש לכם? אסור לבנאדם להביע את כאבו על כך שבירושלים אנשים מתפוצצים על ימין ועל שמאל? זה נראה לכם מצב תקין, שצריך להשלים איתו רק בגלל שפעם היה יותר גרוע?
[ליצירה]
נושא..הסיפור הזה לא בא לומר שום דבר, סתם קטע חמוד. וזה די לא לעניין לבוא ולהתנפל על ישיבות ההסדר רק בגלל שמישהו (שאתה אפילו לא יודע בבירור שהיה בני"ש) כתב קטע על הצבא.
תגובות