[ליצירה]
לנשמת: בוודאי שזה מוריד מערך התרגום! אני מדגיש שלא באתי למתוח ביקורת על השיר כשיר, אלא על התרגום. תרגום אמור להיות דומה כמה שיותר למקור, וככל שהוא רחוק יותר, הוא פחות טוב. אע"פ שקשה לקבוע קריטריונים להערכת יצירות- לתרגום יש קריטריונים די ברורים, כי זו עבודה שבחלקה הגדול היא טכנית.
אה, כן, ותודה רבה על המחמאה!!
לאוקיינוס: אוקיי, אם הכוונה מראש היתה לכתוב שיר 'בהשראה' ללא יומרות לתרגם- אני חוזר בי מביקורתי כלפיך:-) מה שכן, אני לא חושב שלתרגם תרגום צמוד למקור זה 'צפוי וחסר מקוריות'- אדרבה, זה דורש הרבה מאמץ. הפתרון שלך הוא הפתרון ה'קל'..
[ליצירה]
אה, לא התכוונתי לספר את הכל מההתחלה, רק את הפסקה הראשונה. (שתהיה, כמובן, אחרת ממה שיש עכשיו)ובכל מקרה האפשרות השניה שהעליתי יותר מוצאת חן בעיני, וטובי, אתה סולח לנו שאנחנו שוחטים לך את הסיפור?:-)
[ליצירה]
הוא שאמרתי: הביקורת לא היתה על התוכן בעיקר אלא על הצורה. היא כתבה את זה כשיר, ולשיר אמורות להיות איכויות מסוימות שלדעתי חסרות פה. באשר לתוכן- מסכים איתך בכל ליבי, יהודית.
תגובות