[ליצירה]
להגנתי יאמר שלא זרקתי את המשפט לחלל האוויר אלא הסברתי למה, לדעתי, כמעט אין קשר. וכן אמרתי שהנושא הכללי ודאי זהה. ואני מאד מקווה שאתה לא נפגע מהביקורת- בתור תרגום חופשי (מאד) זה בסדר גמור, וכבר הבהרת שלא התכוונת ליצור תרגום מדויק, כך שאתה בסדר:-)
[ליצירה]
לא הבנתי למה התכוונת בנקודה של 'חברים ותיקים'..זה מופיע בשיר?
ואני חולק עליך: באמנות, אולי, אין כללים. הכללים מגבילים את הביטוי, ואעפ"כ יש אמנות איכותית ואמנות שאינה כזו, רק שקשה (או בלתי אפשרי) להגדיר קריטריונים ליופי. בתרגום העניין שונה: כשאדם עומד לתרגם יצירה יש כלל אחד עיקרי: להיות כמה שיותר צמוד למקור. אם הוא לא מצליח להצמד בכל פרט- אז הוא מפעיל שיקול דעת בשאלה על מה לוותר ועל מה לא- יתכן שיוותר על מבנה טכני מסוים לטובת תוכן, או להפך, לדוגמה. בכל מקרה- אם הוא נאלץ לוותר אז התרגום פחות נאמן ולכן ממילא פחות טוב. מצד שני, באופן פרדוקסלי מעט, תרגום טוב צריך להיות מושרש בשפה החדשה- למשל, אני לא אתרגם משפט באנגלית ואשאיר את המבנה התחבירי המקורי, כאשר הוא לא מקובל בעברית. אני מניח שיש עוד כללים, אבל הבאתי דוגמאות.
החופש של המתרגם נמדד בהכרעות שלו על מה לוותר כשמוכרחים, ומה לשנות, כשמוכרחים, ואת זה חייבים לעשות כמה שיותר ברוח היצירה המקורית. זה מסובך, ונדמה לי ששלונסקי היה זה שאמר ש'תרגום הוא כמו אישה: או שהיא יפה או שהיא נאמנה' (סליחה על ההשוואה: לא אני עשיתי אותה!!) אבל צריך לשאוף כמהשיותר לשתי התכונות..
[ליצירה]
זה יפה, איך שאתה מגלה בהתחלה מההנושא של הקטע, ומוביל אותנו יד ביד במהלך החיפושים שלך עד שאנחנו חושבים שאנחנו מבינים מה אתה מחפש ובעצם שוכחים מה אתה עומד למצוא--ואז בסוף אתה מזכיר לנו.
(אני כותב בלשון רבים, אבל מתכוון לעצמי בלבד..).
ממש נעים ועדין ומתוק.
תגובות