זהו תרגום לשיר אירי עממי קלאסי על אודות מוכרת דגים ענייה שחיה בעיר דבלין.
ישנם ביצועים רבים והאחרון שבהם על ידי שנייד או'קונור.
במקור: MOLLY MELONE
----------------------------------------
בדבלין המעטירה
הייתה נערה ברה
שפגשתי פעם, שמה מולי מלון.
גלגלה היא מריצה זו
משדרה עד המבוא:
"קנו פירות ים ודגים טריים
היי הו"
היא מכרה דגים כאלה
ובוודאי אין זה פלא
בזה עסקו אבותיה לפני.
גלגלה היא מריצה זו
משדרה עד המבוא:
"קנו פירות ים ודגים טריים
היי הו"
קדחת גרמה מותה
רופא לא הציל אותה
וכך מתה מולי מלון.
היום רוחה מגלגלת זו
משדרה עד המבוא:
"קנו פירות ים ודגים טריים
היי הו"
מגלגלת מריצה זו
משדרה עד המבוא
במריצה צרה כה,
אך מותניה כה רחבות
שבכל פעם שתגלגל זאת
שכנים יוכלו לזהות
היקפה מבריש הבתים מכל צד...
זה לא רק עוביה אך..
זה לא רק זה אך..
רק עליבות ושרירים
של מולי מלון...
תגובות