אני מתרגמת את דברי לוגן, מתוך הנחה שלא תכעסי:
הופעת פתאום
מתוך ענני
ערפל,
הטוב עלה
התחזק.
אנא השאר.
בזכותך
א נ י
שלמה.
ההצעה של לוגן, מעניקה גובה לשיר, והוא לא נותר במקום אישי בלבד, כי אם נפרש אל הטוב והשלמות הכללית. ה"אני" בסוף מתבקש.
[ליצירה]
אני מתרגמת את דברי לוגן, מתוך הנחה שלא תכעסי:
הופעת פתאום
מתוך ענני
ערפל,
הטוב עלה
התחזק.
אנא השאר.
בזכותך
א נ י
שלמה.
ההצעה של לוגן, מעניקה גובה לשיר, והוא לא נותר במקום אישי בלבד, כי אם נפרש אל הטוב והשלמות הכללית. ה"אני" בסוף מתבקש.
[ליצירה]
אוף!
כן שמתי לב לזה ואפילו ניסיתי שזה לא יצא ככה...
אבל... זה מה שיצא...
אל דאגה עוד כמה תגובות ולא יראו את התגובה הראשונה שלי ואז זה לא יהרוס לאנשים אחרים :))
[ליצירה]
במקור היה לשיר הזה את הצד שלו, של הבחור, שגם מחפש וכו' אבל איכשהו זה נראה מיותר אז הורדתי את זה...
מסר, אני נשארת שם :)
אריאן, אכן הוא ציני אבל במובן הטוב של הציניות (אם יש משהו כזה :))
מצלול, לא חשבתי על האפשרות הראשונה אבל זה בהחלט יושב טוב גם איתה.
זה החיסרון בלא לנקד. ממש רוצה לעשות את זה לפעמים אבל הניקוד שלי לא מזהיר (גם אחרי קורס שנתי באוני')...
תודה לכם :)
תגובות