צברית, שם נעורים אברהמוף, בוגרת הגמנסיה הרצליה. מאז פלא האינטרנט וזמינותו לכול כותבת שירים.
http://www.literatura.co.il/website/index.asp?show=authors&id=1715
[ליצירה]
כנפי שחר יקרה. איני מסכימה אתך לחלוטין. בעולם העשייה אני נמצאים בקצה קרן הבריאה ואילו החלומות נמצאים במקום אחר. כאן הכללים הם אחרים . אם הכל היה כדברייך לא היה צורך בתפילה ובכמיהה כי הכל היה ניתן להשגה כאן.
אך באופן עקרוני את צודקת מאחר שלחיות לגמרי בעולם אחר זה פספוס של החיים.
פעם כתבתי יצירה שנקראת "איפה הייתי כל השני" והיא לא ב"צורה" כי אני לא לגמרי מרוצה ממנה. אך אני אשלח עותק שלה לך ולהדס.
[ליצירה]
כבר שנים שאני קוראת את יצירותיו של רון שבדרך כלל מבטאות צער קיומי עמוק, אנושי, על רקע אורבאני.
ולעניין טכני, לרון וגם לאחרים - אם נראה להם.
נא להיכנס לעמוד יוצר אל היצירה.
בסוף כל שורה לעשות DELETE (כלומר לבטל את ה"שורה חדשה" )ואז להחזיק את SHIFT ולעשות ENTER (כלומר, שוב לעשות שורה חדשה אבל עם החזקת ה"שיפט"). ואז לא יהיו רווחים גדולים וכפולים בין השורות. זה חשוב מאוד ביצירות ממוחשבות המוגבלות על ידי מסגרת המסך.
[ליצירה]
זה מעניין. מלבד פער הדורות שמדובר בו מעניינת המילה "רועמים". הם אינם מרעימים אלא רועמים. נראה לי כאילו יש בהם נימה של תוכחה ונימה של אוטוריטה גם והם דברים רועמים כדברי הנביאים. ונראה שהמשורר מקבל את התרעומת של אותה שירה בשפה זרה. מקבל את סמכות המשורר הזקן.
המילון האלקטרוני של רב מילים אומר:
2. ספרותית (כשנאמר על פנים, מבט וכד') רוגז, זועף, קודר, מביע תרעומת.
• מבטו הרועם העיד על כך שהרגזתי אותו מאוד.
דבר אחר היא כף היד הנעימה שאינה מושטת.\
במה מדובר ? האם ציידת החלומות אומרת למשורר שעליו להושיט יד לנערה שהמילים מרעימות באזניה ואולי למשוך אותה או להוציא אותה מהמקום בו היא נמצאת ? (בקשה חסעד כלשהו). או אולי להיפך, אומרת לו שהוא מדבר באותה שפה מרעימה וזרה ואין בכך צורך, עדיין נעים הוא וגם מגע ידו נעים יהיה ודיי יהיה אם יושיט את ידו שמגעה נעים והוא יתקבל ?
או אולי שניהם ?
ומדוע בכלל נכתבו הדברים ? מהו הסוד המסתתר מאחריהם ?
[ליצירה]
רגע ארצי חילוני אקזוטי ושירי של מומחה לדיקור. מה אפשר לעשות ? ככה זה. כמו שאומרים: שעשה אותנו חורים ונקבים ... שאם ייסתם אחד מהם יהיה אסון ...דוקא בנוי יפה ובהיר והבנתי את הכול.
[ליצירה]
תרגמתי (לאחר שקראתי את התרגום של רינת) לזכר ההיכרות הראשונה שלי עם המילים moor ו heather, בימים ההם כשקראנו ספרים. כמדומני בתרגום של הספר קדמת עדן של סטיינבק, ובתרגום של הספר אנקת גבהים של אמילי ברונטה. הייתי ילדה ותהיתי די הרבה למה הכוונה ב"בתה" שקתרין אהובתו של הית'קליף מסתובבת שם כל כך הרבה. ועל "אברש" שבקדמת עדן ריחמתי קצת, שהיה לה שם שכזה. רינת השתמשה בפירוש של בבילון בעבור ה-moor וההסבר הזה "תיקל" לה את השורה הראשונה.
[ליצירה]
תגובה ללגוד.
אז ככה. המוח שלי מחולק לשני חלקים. אחד ארצי מעשי ויש לו חשבון בנק והוא מתוחם בזמן ובמרחב והשני עצמאי לחלוטין שולח את נפשו לפרוש כנף לשחקים להרהר ולא מתחשב בתבונה\שכל\מוח שזועקים שם ניוטון ניוטון ניוטון לחזור הבייתה מיד.(וזה גם לא תלוי בי מתי הוא מחליט לפרוש כנף).
וקיימת האמרה כמו בעליונים כך בתחתונים. וכתוב גם אצלנו כמו בתחתונים כך בעליונים. ומה שאתה כותב על יצחק אבינו רק מחזק את השרטוט של אדם שהוא אינו יהודי והוא כן יהודי.
[אני מבינה שאברהם ויצחק חוו את תהליך ההתגיירות.מישהו פעם סיפר לי שכשמגיירים גוי הוא בסוף התהליך שומר שבת אחת במשפחה שומרת מצוות ולפני צאת השבת מבקשים ממנו להדליק גפרור!! כדי שנפשו, שעדיין בנויה אחרת מנפש היהודי, לא תיפגע ולא "תישרף" מאור השבת.]
מכל מקום, אם מנסים לעשות השוואה וזיהוי נראה לי שדבריך תומכים בהשוואה\ניסיון זיהוי שהבאתי בכאן.
[ליצירה]
תגובות