גִּלְעָד הָלַךְ לְדַרְכּוֹ
לְדַרְכּוֹ הָלַךְ גִּלְעָד
תְּחִלָּה הִשְׁלִיך מַבָּט
אָחוֹר
וְאַחַר כָּךְ פָּסַק.
מַשָּׂא אֲלְפֵי שָׁנִים
הִצְלִיפוּ לִכְתֵפָיו
כִּי לֹא דִּין לִיהוּדִי
כְּדִין לְצוֹרֵר וּמֵרֵעָיו.
הָלַךְ גִּלְעָד הַיֶּלֶד
הַבִּיטוּ בְּפָנָיו
קָרְבָּן תָּמִים טָהוֹר
וּמִי אוֹתוֹ צָלַב ?
יָשֵׁן גִּלְעָד, יָשֵׁן,
עַל עֶרֶשׂ פָּז וְאוֹר
כָּנָף לְךָ אֶתְפֹּר
וְתִתְרוֹמֵם מִבּוֹר.
וּבַאֲשֶׁר תִּהְיֶה
וְהַשָּׁנִים הָאֲבוּדוֹת
תָּמִיד אוֹתְךָ נִזְכֹּר.
אֵיפֹה אַתָּה אֵלִיָּהוּ ּ ?
תרגום - Translation
Gilead went on his way
On his way went Gilead
At first he looked behind his shoulder,
later stopped.
A burden of millennia
Was whiplashed to his back
For the justice meted to Jews
Is unlike the justice to the pack.
He is gone, the boy Gilead
Look at his countenance
Unblemished innocence
Turned sacrificial lamb.
Gilead is now asleep
In a radiant golden crib
I will sew wings to his body
To raise him from the pit
And wherever you shall be
And the lost years
We shall always remember you.
Where are you, Eliyahoo ?
http://www.tzura.co.il/tshsd/yezira.asp?codyezira=41276&code=1626
אַל-תִּבְכּוּ לְמֵת, וְאַל-תָּנֻדוּ לוֹ; בְּכוּ בָכוֹ, לַהֹלֵךְ--כִּי לֹא יָשׁוּב עוֹד, וְרָאָה אֶת-אֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ.
(ירמיהו כב)
תגובות