1.

רַד הַלֵּיל עַל מַבִּיֹון
רַד הַלֵּיל עַל מַבִּיֹון
דָּעַך לַפִּיד
כָּבוּ עֲשָׁשִׁיּוֹת בְּמִרְפְּסוֹת
הַמְּצוּדָה
עָמֹק שָׁקַע הַחֹשֶׁךְ
נוּמִי נְסִיכָה בַּת-יַעַר
אִמֵּךְ
פָּרְחָה עַל כְּנַף דְּרָקוֹן
הִשְׁלִיכָה אֶת עַצְמָהּ מִבַּעַד  לְחַלּוֹן
נִשָּׂא בְּחֶדֶר יְצוּעֵי מַלְכוּת
נִקְמַת מַלְכָּה הָרָה בְּמֶלֶךְ מְשׁוֹטֵט
תָּאֵב תַּעֲנוּגוֹת נָשִׁים -

שְׁנִי בִּתִּי בְּעֶרֶשׂ פָּז -

אֶת גְּוִיָּתָהּ הַמְּרֻצֶּצֶת שֶׁל אִמֵּךְ

וְשֶׁל יוֹרְשִׁי
הַנָּם בְּתוֹךְ רַחֲמָהּ
עִם שַׁחַר בִּשְׁלוּלִית שֶׁל דָּם כָּחֹל
הֵאִירָה שֶׁמֶשׁ עַל אַבְנֵי הָאַכְסַדְרָה
הַנִּרְחָבָה(
[1]) שֶׁל הָאַרְמוֹן
מֻקֶּפֶת בֶּעָנָן רוֹטֵט שֶׁל פַּרְפַּרִים
וְשֶׁל פֵיוֹת -

עִצְמִי עֵינַיִךְ -

עָמֹק הַחֹשֶׁךְ כְּעִטְרָן, כָּבוּ הַכּוֹכָבִים
בַּמֶּרְחַקִּים  צוֹנֵף  סוּס אַבִּירִים
רַעֲמָתוֹ הָאֲרֻכָּה שְׁחוֹרָה כַּלֵּיל
וּמִתְבַּדֶּרֶת עַל גַּבּוֹּ
עֵיְנַיו אֵשׁ נְגוֹהוֹת
קְלִיק קְלָאק תִּשְׁעַט פַּרְסָה
בּוֹאִי שֵׁנָה, יִצְנַח עַפְעַף
יָדֵךְ
 בְּכַף הַמֶּלֶךְ, אַבָּא שָׁר,
קוֹלוֹ עָרֵב וּמְבֻשָּׂם
אוֹפֵף כִּגְלִימָתוֹ
בַּמֶּרְחַקִּים שׁוֹעֵט הַסּוּס
הַמֶּלֶךְ אַבָּא פֹּה.


2.

שִׁירוֹ שֶׁל הַמֶּלֶךְ לַנְּסִיכָה הַקְּטַנָּה
שׁוֹעֵט הַסּוּס בַּמֶּרְחָבִים
עַל אֶדֶן הַשָּׁמַיִם
וְיַלְדָּתִי הַפָּעוֹטָה
בְּאֵלֶּה הַיָּדַיִם
שׁוֹרֵק הָרוּחַ בַּמֶּרְחָב
נוֹקְֹשוֹת פַּרְסוֹת הַסּוּס
וּמִתְבַּדֶּרֶת רַעֲמָה
בְּעֲרָפֶל כָּסוּף.

הַרְחֵק מֵעֵבֶר לַשְּׁחָקִים
אֵי-ֹשָם תּוֹעֶה נָסִיךְ
אָבַד הַסּוּס אָבַד נָתִיב
וְחֹשֶׁךְ לוֹ סָבִיב
בִּשְׁמֵךְ יִקְרָא זֶה הָאָצִיל
אַחֲרַיִךְ
יְבַקֵּשׁ
יָשׁוּב סוּסֹו אוֹתוֹ יֹובִיל
לְכָאן לְאַרְמוֹנֵךְ.

תְּנוּ אֵשׁ בְּכָל הַלַּפִּידִים
ו
שְׂאוּ עֲשָׁשִׁיּוֹת
קַבְּלוּ פְּנֵי בְּחִיר נְסִיכָתִי
זֶה עֶלֶם לַפִּידוֹת.
יָשׁוּבוּ אוֹר לְאַרְמוֹנִי,
מַשָּׁק כַּנְפֵי פַּרְפַּר,
זְמִירֹות מִשְׁתֶּה וְנִיחֹוחֹות
וְרָדִים, בֻּסְתָּן וְגַן.


3.

 שִׁירָהּ שֶׁל הַנְּסִיכָה הַקְּטַנָּה
לְאָחִיהָ שֶׁלֹּא נוֹלַד
נוּמָה נוּם אָחִי הָרַךְ
בַּעֲרִיסַת זָהָב
וּפָז
שַׁלְהֶבֶת אֵשׁ  תִּבְעַר בָּאָח
בַּיַּעַר
קַר וְגֶֹשֶם עַז

הוֹרֶיךָ חִבְּלוּךָ בְּלֵיל
 אַהֲבָה
תַּחַת רוּחַ קַלָּה וְאוֹר לְבָנָה
טַבַּעַת הִנִּיחַ עַל אֶצְבַּע
דַּקָּה
חָתַם בִּנְשִׁיקָה
וְשִׂפְתֵי לֶהָבָה

נוּמָה נִים אָחִי יַקִּירִי
בּוֹדֵד הִנְּךָ בָּעוֹלָם מִלְּבַדִּי
אָבַד זִכְרוֹנְךָ כְּרִצּוּד גַּחְלִילִית
בּוֹכָה אֲחוֹתְךָ עֵינֶיהָ תָּלִיט

הִלְהִיטוּ יָדָיו כָּל פִּנָּה בְּגוּפָהּ
הִבְטִיחַ כִּי הִיא לוֹ מַלְכָּה וּגְבִירָה
פִּשֵּׂק אֶת רַגְלֶיהָ וּבָא לְתוֹכָהּ
אָמַר כִּי אַחַת הִיא וְאֵין לוֹ בִּלְתָּהּ

נִפְרְדָה
הַמַּלְכָּה מִיַּעַר קְדוּמִים
לֹא שָׁעֲתָה
לְתוֹכָחוֹת יוֹעֲצִים
פָּרְשָׁה מֵעוֹלָם
פֵיוֹת
וּקְסָמִים
וּבָאָה לִשְׁכֹּן
בִּמְעוֹן אֲנָשִׁים

לָהּ מֹופֵת הַבַּרְבּוּר, לְבֶן הַנּוֹצָה,
בֶּן-הַזּוּג לַחַיִּים עֵת יִפְגֹּשׁ
בַּבִּצָּה
יַחְדָּו יְשַׁיְּטוּ
בִּתְהוֹמוֹת וּרְקִיעִים
יָדוּגוּ דָּגִים יִשְׁלוּ כּוֹכָבִים
.

נוּמָה נוּמהָ אָחִי
הָאָהוּב
בְּבֶטֶן אִמִּי
מִתְנוֹעֵעַ לָכוּד
רַבָּה קִנְאָתָהּ של פֵיַת יְעָרִים
לֹא תָּבִין בֶּגֶד וּמַעַל
גְּבָרִים

הִלְהִיטוּ
יָדָיו כָּל אֵיבָר בְּגוּפָהּ
אך היִא לֹא הָיְתָה לוֹ גְבִירָה יְחִידָה
אֶת בְּנוֹ
הַקָּטָן שֶׁצָּמַח בְּקִרְבָּהּ
הִיא הִשְׁמִידָה, נָקְמָה נִקְמָתָהּ.

נוֹתַרְתִּי בּוֹדֶדֶת לְיַד עַרְשְֹךָ
אוֹתָהּ אֲנַעְנֵעַ לְלֹא הֲפוּגָה
כַּנְפֵי הַפֵיָה לִי וַאֲנִי נְסִיכָה
לְמִי אֶשָּׂא תְּפִלָּה ?

אָחִי הַקָּטָן לֹא יָנוּם
זִכְרְךָ
רֵיקָה
עֲרִיסַת
הַזָּהָב מִדְּמוּתְךָ
שַׁלְהֶבֶת לוֹחֶשֶׁת בּוֹעֶרֶת  בָּאָח
אַךְ אַתָּה אָחִי מֵת, וְהַגֶֹּשֶם עַז.

4.

שִׁירוֹ שֶׁל הָאָח הָאָבוּד לַאֲחוֹתוֹ
סַהַר מְשַׁיֵּט עַל שַׁחַק {
דּוּגִית עַל מֵיתָר זָהָב
פּוֹרֶטֶת שִׁיר עֶרֶשׂ לִי הַבּוֹדֵד 
עַל רָקִיעַ כֵּהֶה וְרָחָב.
מַה יָּפוּ כִּפּוֹת מְרוֹמִים
חֲרוּטִים
עַל
אוֹפַן עֶלְיוֹן
מְשַׁיֵּט אֲנִי שָׁם
לְבַדִּי
מֵצִיץ
בָּךְ אָחוֹת מֵחֲלוֹם.
אַלְפֵי כּוֹכָבִים בַּשָּׁמַיִם
כָּל אֶחָד
לִנְשָׁמָה
מַצֵּבָה
נַפְשִׁי
תִּתְרוֹצֵץ שָׁם
בְּאֵין מָזוֹר
לַשָּׁוְא
תְּבַקֵּשׁ
אַחַר שְׁמָהּ
עַל קִבְרִי הַשָּׁקוּף שִׂימִי פֶּרַח
בָּאֲוִיר תְּנִי לִי
שֵׁם וְרִשְׁמִי
כִּי אֵין לִי זִכָּרוֹן וְזֵכֶר
נוֹתַרְתִּי רַק אַתְּ וַאֲנִי.
שִׁמְרִי לִי מָקוֹם בְּלִבֵּךְ

הַעֲלִי לִי שָׁם אֵינְסְפוֹר נֵרוֹת
יָבוֹא יוֹם  וְעוֹד נִפָּגֵשׁ

לֹא נִפָּרֵד אָז עוֹד.


5.

רוֹקֶדֶת  אִתְּךָ
רוֹקֶדֶת 
אִתְּךָ
עוֹצֶמֶת א
ֶ
ת הָעֵינַיִם
סוֹבֶבֶת עַל רִצְפַּת הַשַּׁיִשׁ

עַל הָאֲרִיחִים הַמְּמֹרָטִים
מִתַּחַת נִבְרָשׁוֹת  הַבְּדֹלַח
בָּאוּלָם  הַגָּדוֹל,
בָּאַרְמוֹן,
בְּמַבִּיֹון.
מֵאֲחוֹרֵי  מִשְׁטְחֵי הַזְּכוּכִית
שֶׁל  דְּלָתוֹת  הָעֲנָק        
קְבוּעוֹת  בְּמִסְגְּרוֹת
עֵץ כָּבֵד
קוֹרֵא לְלִבִּי הַיָּרֵחַ

מְשֻׁבָּץ בְּלֵיל  אקווינוקס 
[EQUINOX].

גַּלִּי הַיָּם גּוֹאִים מִתַּחַת  עַפְעַפַּי
רָאשֵׁי סְחַרְחַר
אֲוִיר הַלַּיִל כָּבֵד
בְּנִיחוֹחַ  שָׁקֵד
וְנִצַּת הַדֻּבְדְּבָן.

סוֹבֶבֶת עִמְּךָ
עוֹצֶמֶת א
ֶת הָעֵינַיִם
יָדְךָ עַל מָתְנִי

יָדִי
עַל מַפְתֵּחַ לִבְּךָ
נִיחוֹחַ גּוּפְךָ

מִתַּחַת נִבְרָשׁוֹת הַבְּדֹלַח,
לְאוֹר נֵרוֹת אֵינְסְפוֹר
חָגִים
זוּגוֹת עֵינִיִּים רַבִּים
מְנַצְנְצִים בִּשּׁוּלַי הַמַּעְגָּל בַּחֲשֵׁכָה
כְּשׁוֹדְדֵי דְּרָכִים,
כְּשׁוּעָלִים עֲטוּיֵי הַפְּרָווֹת,
חוֹמְדִים, מְקַנְּאִים, שׁוֹקְלִים,
הָאֲצִילִים וְרָמֵי הַמַּעֲלֶה,
 הָאַלּוּפִים,
בּוֹחֲנִים אֶת בַּת הַפֵיוֹת .

עֵינְךָ מוּל עֵינִי בָּאֲזִקִּים אוֹזֶקֶת
שְׂפָתֶיךָ רוֹמְזוֹת לְשִׂפְתֵי
מַיִם  רַבִּים וְדָם רוֹחֲשִׁים
אֲנִי לוֹחֶשֶׁת
בִּשְׁבוּעָה
 עַתִּיקָה
מִטֶּרֶם תְּקוּמַת הָעוֹלָם
וְאַגָּדַת אָדָם וְחַוָּה:

אַתָּה אָבִי, אַתָּה אִמִּי,
אַתָּה אָחִי וַאֲחוֹתִי,
קֳבָל עַם וָעֶד דָּמְךָ בֵּיתִי
סֵנְייֵר.



Night Falls Down on Mabillon

©Liora Sara Bernstein


(© Ràd HaLèl Al Màbiyòn

translated from Hebrew by the author)
http://www.literatura.co.il/website/index.asp?id=14846

1.

Night falls down on Mabillon
Torches are extinguished
Flames flicker in the lanterns
On the balconies around the citadel.
 Darkness has sunk deep.
 Sleep, forest child, princess.
 Your mother flew away upon
A dragon´s wing

From a tall window of the royal bedchamber
The lady threw herself -
The vengeance of a pregnant queen
Upon a roving king looking for sweet pleasures -
Sleep daughter in your golden cradle -
At dawn the sun lit up upon the body
Of your mother and my slumbering heir
Inside her womb,
Crushed in a pool of purple blood
Upon the palace spacious masonry
Surrounded by a fluttering mist of fays
And butterflies –
Close your eyes –
The night´s pitch dark, the stars are hidden
A mighty horse is whinnying afar
His long black mane is streaming down his neck
His eyes are fire aglow.
Clickety clack beat hoof and gallop
Come hither, sleep ! Let eyelids drop !
Your hand is in the king´s,
Father is singing,
His pleasant voice wraps round you
Like a fragrant cloak
The horse is galloping far away,
The King, Papa, is here..


Song of the King to the little Princess

2.
The horse is galloping far and high
On the ledges of the sky
In these arms I hold you, child,
While the wind is screaming aye .
The wind is whistling high and low
The hooves are beating fast
The silken mane is billowing,
A cloud of silver thrust.

Somewhere away beyond the mists
A prince is wandering round and round,
The horse is lost, the path is gone,
The darkness is profound.
Your name is on the noble lips
It´s you he´s searching for,
The horse returns and leads him here,
To the citadel´s grand hall.

Light fire in the torches all !
Lift the lanterns high !
Come out and greet my princess´ choice
A noble youth and knight
Into my palace light return
s
Fluttering wings of butterflies
Chants and Feasts and Fragrances
Of  blooming roses wafting by.

Song of the Little Princess to her Unborn Brother

3.
Baby brother softly sleep
In your princely golden crib
Fire is burning in the hearth
The forest is cold, it´s raining hard.

Your parents conceived you in a night of love
The moon shone bright without a cloud
On her slender finger he slid his ring
Sealed with a kiss of his fiery lips.

Sleep on my baby brother sleep
You´re all alone in the world but for me
Your memory´s lost like a snuffed firefly´s
Your sister is crying and covers her eyes
The touch of his hands set her body aflame
You are my lady and sovereign
He spread out her legs and came into her
You are my one and queen of my realm.

To the ancient trees she said her farewells
Set aside the advice of her counselors
From her reign of magic and fairies departed
With her human lord to stay.

The enamored white swan was her paragon
The bird meets her partner for life in the swamp
Together they cruise in abysm and on high
Catch fish in the depth and stars in the sky

Sleep tight my sweet brother, transported in dreams,
 Moving trapped in my mother´s belly, within,
Mighty`s the jealousy of a forest queen
She does not understand unfaithfulness, not even a king´s.

The touch of his hands set her body aflame
But she was not the only lady in his realm
His little boy who grew and lived in her womb
She destroyed; she had her revenge.

I am left all alone by your tiny crib
Rocking it on, I cannot cease
I am a princess with fairy wings
To whom shall I pray ?

Brother, may your memory live,
So empty of image is your golden crib,
The hissing flame burns high in the hearth,
But you, brother, are dead, and it´s raining hard.

Song of the Lost Brother to his Sister

4.
The crescent is cruising over the sky
A slender boat on a golden string
Strumming a lullaby for the forlorn one
On the vaults of heaven, dark and clear.
Glorious are the celestial domes
Carved upon the uppest wheel
There do I cruise all on my own
Looking at you, sister, from a dream.
There are myriads of stars in heaven
Each carries the name of a soul
My spirit roams there without relief
Looking for its everlasting home.

On my transparent grave put a flower
In the air give me a name, and write,
For no remembrance and memory of me is left
There´s only you and I.

Build a chapel for me in your heart
There light candles, say prayers for me
Some day we shall meet and never depart
And you will know my face, in Eternity.

Dancing with you

[not yet translated]

5.

 

 



[1]  הַנִּרְחֶבֶת