צברית, שם נעורים אברהמוף, בוגרת הגמנסיה הרצליה. מאז פלא האינטרנט וזמינותו לכול כותבת שירים.
http://www.literatura.co.il/website/index.asp?show=authors&id=1715
[ליצירה]
דיקינסון נפטרה לפני למעלה מ-75 שנה ולכן כל אחד יכול להתעסק עם היצירות שלה שזכויות היוצרים כבר לא חלות עליהן. וכפי שאמרת, זה סוד קסמה, שהיא קוראת לקוראים מעבר לדורות ולשנים, נפש אל נפש מדברת.
היצירות שלה הפעילו הרבה מתרגמים ומופיעות במלבושים רבים.
המילה moor מתורגמת על ידי הבבילון כך: אדמת בור, אדמה לא פורה ולא מעובדת; קרקע ביצתית; שטח השמור לציד .
prednisolone side effects in dogs go prednisolone 5mg tablets
[ליצירה]
תודה תודה. כן, הייתי בקנדה וראיתי את נכדותיי ועשה לי טוב על הלב. במיוחד הקטנה, שעדיין לא דברה כשנסעו, והייתה לכן כמו ניצן סגור שאין יודעים טיבו וניחוחו. וכעת זה אחרת. ליאורה
[ליצירה]
[ליצירה]
כשתהחלתי לקרוא את זה הרהרתי ביני לביני שהיא כותבת יפה גם כשכותבת על דברים מציאותיים. ובהדרגה התחיל החומר "לנזול" והופיעה אותה דמות וחשבתי לי שגם כאן יש מספר מישורי מציאות אחד על רעהו ולבסוף, כשרחצה ידיים, הבנתי שהייתה בבית קברות.
[ליצירה]
אוקיינוס יקר. תודה. וכן, בני אמר לי שנעמי שמר ז"ל המשוררת הגדולה תרגמה - אך אמר לי לאחר שהראתי לו את התרגום הנוכחי. ואז בדקתי - נעמי תרגמה שיר כתוב לשיר מושר ועל כן חילקה את תוכן השיר לארבעה בתים מסתבר. ואילו אני תרגמתי כמו שכתוב, שלשה בתים בלבד.
תגובות