צברית, שם נעורים אברהמוף, בוגרת הגמנסיה הרצליה. מאז פלא האינטרנט וזמינותו לכול כותבת שירים.
http://www.literatura.co.il/website/index.asp?show=authors&id=1715
[ליצירה]
מזל טוב לי. תרגום יצירה זו (האנגלית- תחת השם In Tel Aviv) הוכנס לאנתולוגיה החדשה של הוצאת "אנקור" - Anchor Books ושם הקובץ הוא In Time & Motion אמור לצאת לדוכנים בפברואר 2006.
[ליצירה]
המערה הזו - אפלטון אמר באלגוריה של משל המערה שנחנו מוּדָרִים מהמציאות בכפל מוּדָרוּת (לא יודעת אם הני דוברת עברית נורמלית כאן). מעניין מה חשב לעצמו המשורר כאן כאשר התבונן בבואתו בראי בעודו כותב את שיריו... האם הוסיף עוד מסך להרהוריו או שניסה להסיר מסך ...
[ליצירה]
אכן.
מרוב שאנשים חיים בממד הוירטואלי ולמדיה ולמילים יש עוצמה כל כך רבה אזי רשת המילים מסוגלת ללכוד דגיגונים רבים.
צייד המילים הקלאסי (אם כי לא כמו ביצירה הזו כמובן,) היה שחור העור אותלו, גיבורו של שייקספיר, שסיפוריו על עלילות קרבות כבשו את לבה של דסדמונה היפה.
להבדיל מצייד הלילות זה שבכאן...
[ליצירה]
כן, יצירה קצת נמתחת. וגם השפה האנגלית בה אינה קשה לתרגום (האם היה נדרש מטניון לכתוב משהו יותר מפויט ? )
טניסון כתב את ה"אידיליות של המלך" יצירה ארוכה על הלך ארתור. והוא גם היה משורר של המלכה מה שמכונה פואט לאוראט. ואני תרגמתי באתר אחר קטע קטן מיצירתו האחרת הזו:
http://www.literatura.co.il/website/index.asp?id=14377
וגם עוד משהו משלו:
http://www.literatura.co.il/website/index.asp?id=20894
לא יודעת מדוע משך אותי לנסות.
תודה על ההערות.
[ליצירה]
לאחר שנכתבה הופכת היצירה לנחלת הציבור וכל אחד רואה בה שפי שמשתקף בתוכו. וגם אני משתנה מיום ליום - שיר זה נכתב בערך בינואר השנה ובודאי מאז השתנתי וגם התרחקתי ממנו.אז אני מניחה שאם כתוצאה מהדיון אתה שואל אם "השיר לא מצליח לתפוש את זה" - זאת עבורי מחמאה. זאת אומרת שהשיר משתנה כמו גביש בהתאם לקרן האור המשתקפת דרכו.
ליאורה
תגובות