אחד מן השירים האירים המפורסמים ביותר בעולם, בעיקר בארצות האנגלו סכסיות. הפך להמנון בלתי רשמי של השירה האירית. השיר אף תורגם לעברית בידי יעקב שבתאי ובוצע על ידי "הדודאים" בשנת 1973. עתה מנסה אני את כוחי בתרגום השיר, אם השורות יראו לכם מסורבלות הרי שהדבר נעשה על מנת להתאים את התרגום אל המנגינה. במקור: Danny Boy מילים: פרד מיטרלי, לחן: עממי ------------------------------------------------------ הו דני בוי, חמת חלילים קורא מגיא לגיא אל עבר המדרון הקיץ תם והפרחים קמלים לאט אתה עוזב, אני כאן אשאר אך כשתשוב והקיץ מתפתל אולי או כשבגיא השלג מזדחל כאן אהיה בשמש או מסתור הצל הו דני בוי, הו דני בוי אוֹהַב אותך וכשתשוב ופרחי הבר קמלים וגם אני אקמול בדיוק כמותם תמצא אותם על מצבת מנוחתי ושם תישא תפילה לנשמתי ואז אולי אשמע קולך עליי וגם אדע כי באה מנוחתי ואם תאמר : אני אוהב אותך אשן שאננה עד ליום שבו תהיה אתי