Trees

1 I think that I shall never see
2 A poem as lovely as a tree.

3 A tree whose hungry mouth is prest
4 Against the earth´s sweet flowing breast;

5 A tree that looks at God all day,
6 And lifts her leafy arms to pray;

7 A tree that may in Summer wear
8 A nest of robins in her hair;

9 Upon whose bosom snow has lain;
10 Who intimately lives with rain.

11 Poems are made by fools like me,
12 But only God can make a tree.

Joyce Kilmer

 

עצים.

 

אני חושב שלעולם לא אראה

שיר אשר בקסם העץ מתחרה.

עץ אשר פיה הרעב נפתח

על שד האדמה המתוק ורך.

עץ אשר מתבוננת באלוהים כל היום

ומרימה ידי-עליה בתפילה למרום.

עץ שאולי בקיץ תוסיף על יופיה

בזוג אדומי חזה, המקונן בשערה.

אשר במחשופה מונח שלג לבן

שחי בקרבה עם הגשם המופנם.

שירה, נוצרת על ידי כל כותב עלץ

אבל רק אלוהים - יכול לברוא עץ.

 

ג´ויס קילמר.

 

**פוטנוטס**

ראשית, זהו שיר חמוד ביותר שנכתב על ידי ג´ויס קילמר, שכתב שירים רבים על הטבע, תוך כדי האנשה קלאסית של התקופה הויקטוריאנית. החבר´ה של ויקטוריה המציאו את השירה שלימים תחשב בנאלית ונדושה, כתיבה של בני נוער יומרניים. ורדים שהם יפים אבל גם יש בהם קוצים, השמש המאירה אך מסנוורת, הים הסוער אך גם שקט - כל הדימויים שנראה לנו שהם פשוט קיימים כי זה שקוף - המציאו בתקופה החשובה הזו. למעשה, בתום התקופה הזו, אחרי הפסקונת קצרה תתחיל פריחת האוונגרד, האר-דקו, ויתר ה"בתים האומנותיים האלטרנטיביים" שהיום משפיעים הרבה יותר משלי, ביירון וייטס.

בהתאם לנאמר, ניסיתי לאפס תרגום שיקדם את השמרניות, ולא את התעוזה שבשיר, ולכן בקטעים ה"מיניים" על שד ומחשוף, ניסיתי לתרגם כראוי את הלך המחשבה שאלו מותרים, כי מדובר בשירה (כמובן שכל המשוררים הם סוטים, אין מה לדבר)

עוד משהו שניסיתי לתרגם בלי שיהיה צורם מדי היה דימוי הגבר-אישה בין העץ לאלוהים והאדמה המזינה אותו. כמובן שבגלל מוגבלות השפה, והיעדר המאמץ השכלי שלי זה לא יצא אידיאלי, אבל אני חושב שהוצאתי את זה מספיק טוב. במקרה הזה העדפתי לתת פעלים פסיביים בלשון נקבה, כי אם הייתי אומר "עץ פותחת פיה..." זה היה נשמע נוראי באמת, ולא דימויי. בדרך כלל - וזה חוק - עברית לא אוהבת פסיביים (אותי המשפט הזה מאוד שיעשע).

אם לטפוח לעצמי על השכם, אני חושב שהחרוז האחרון, על משוררים מטופשים שכותבים כל דבר, אני חושב שהצלחתי לתרגם יפה את המילה fool כך שתשמר את ההיבט העליז של השיר, והמהלל, ולא המדכא על שירה שלא עובדת. הארס-פואטיות לא אמורה להיות המרכיב פה. עלץ שימר את השובבות שבעניין, לצד חוסר הרצינות ביחס ל...ובמקרה הזה ביחב לאלוהים.

אני אוהב עצים!