[ליצירה]
אני מודה לך על שהבאת את השיר הפרודי לצד המקור שלו, זה באמת נחמד לראות איל לואיס התעלל בשיר. התרגום גם מאוד חביב, רק - מאיפה לקחת את ה"דוט" הזה ( doth= does , כמובן)? יכולת לכתוב "ראו איך זו קטנת דבורים", אם היית צריך מילה בת הברה אחת למשקל.
בהצלחה בתרגומים הבאים!!
[ליצירה]
וואלה, זה כל כך נכון!
(עכשיו הבנתי לאיזה שיר שלך התכוונת, ואכן השיר האחרון שפרסמתי עוסק בנושא דומה, רק שאני התכוונתי לאאלה שחושבים, והעולם חושב ביחד איתם, שהם אכן כותבים שירה. ובכלל, לכל השעמום וההרס שמתבטא גם בסוגים אחרים של אומנות)
תגובות