דיכאון של יום שישי, תרגום לשיר אהוב של דיקינסון, אשמח לקבל תרגומים אחרים אם למישהו יש (מעבר לספרי התרגום שלה אותם כבר קראתי) "Heaven" - is what I cannot reach! The Apple on the Tree- Provided it do hopeless- hang That "Heaven" is to Me! The Color, on the Cruising Cloud- The interdicted Land- Behind the Hill - the House behind There- Paradise- is found! Her teasing Purples- Afternoons The credulous- decoy Enamored- of the Conjuror That spurned us- Yesterday! "גן עדן" - אליו לא אוכל! כתפוח על העץ שכן חסר אונים נתלה כשם של"גן עדן" אני חפץ! הגוון שבענן חולף שעל אדמה אסורה אחר הגיא, אחר הבית שם - "גן עדן" - נמצא! סֵ‎‎‏‏‏‏‏‎‎גולה המשחֶק‎ - בין-ערביים המאמינים - מפותים על כן בזול מלובי אהבה - על ידי המזמן אל אשר נשלל מהם אתמול. פוטנוטס... לגבי המזמן - הייתה לי כאן בעיה ברורה - האם להתייחס לאלוהים או לא, ובאיזו מידה, אני חושב שאולי בחרתי גרסא מעט דתית יותר מן המקור, אם כי לא פעם נוקטת אמילי עמדה קתולית למדי לגבי דברי העולם. לגבי השימוש בשני מונחים לגן עדן באנגלית והתייחסותי רק לאחד, אכן ניתן לומר שישנו הבדל בין פרדייס לבין הבן, אבל קטונתי מלמצוא תחליף הולם - הצעות? לגבי דימוי הבית האסור שעל האדמה האסורה מאחורי הגיא האסור, ובכן - כאן כבר הרגשתי ממש שדיקינסון מדברת על איסור כניסה לאזור שנראה מבטיח ויפה, על כן ניסיתי לצייר גם תמונה חלומית, אבל קצת לא יצא לי. ובכל זאת, עמלתי על תרגום זה כיאה למתרגם - עם מילון על כל המילים שאני מכיר ויודע, אבל לא יכול לשים הגדרה ממש, וכך גם בעיברית (אני מאוהב באנגלי עיברי עיברי אנגלי). ישנם עוד הערות, אבל תכלס - השקעתי בזה פחות מדי מכדי להתייחס לזה ברצינות רבה מדי. כל הזכויות שמורות לאמילי דיקינסון, אגב.