באחרון כשרונותיי
ניסיתי, בכוח-אדירים
לתרגם מחשבותיי
למילים,
אך גם בזאת הפעם
לא צלחתי
כשלתי וחסל
חדלונותיי צפו ועלו
וכשניצוץ של בינה
שוב טרד את שלוותי,
חככתי בדעתי:
ניתן לדחות זאת
ואז שכחתי
כתב באחד מספריו שהמילים מצמצמות את הכוחות הגדולים.
לדוג' אנשים שמנסים להגדיר מושגים כ-אהבה, שלו', תמיד זה יתפספס
ואולי גם השיכחה היא פיספוס לא יודעת מה עדיף...
[ליצירה]
הרב קוק זצ"ל
כתב באחד מספריו שהמילים מצמצמות את הכוחות הגדולים.
לדוג' אנשים שמנסים להגדיר מושגים כ-אהבה, שלו', תמיד זה יתפספס
ואולי גם השיכחה היא פיספוס לא יודעת מה עדיף...
[ליצירה]
לאחר שעלו מספר סוגיות בפורום לגבי יצירה זו, החלטתי שראוי להתיחס באופן ספציפי ליצירה, מנק' מבטי-
כאיש צבא בדימוס, ברי שהמילה שירשרתי, מתיחסת לפעולת הזנת המאג ( הלוא הוא המאגיה) בתחמושת.
בבית השני , ההקבלה אכן ברורה. כמו בבית הראשון- פירוש המילה שיריינתי הוא דו משמעי ומשליך על המשך הבית. (=שיר יונתי)
הבית השלישי הוא מעט מורכב לעניות דעתי.
המחבר בוחר להציג את כמיהתו להגיח לחופשי מתוך הטנק, או הצבא - אך עושה זאת דרך שלושת גילגולי חייו של הפרפר.
המונח "פרסתי זחל" נלקח ממושגי חיל השריון.
מי שירצה להעשיר את הידע שלו בתחום , מוזמן לכתוב לי.
תגובות