השירים הללו הם פארודיות של לואיס קרול על שירים חינוכיים שלימדו בזמנו בבית הספר, והכריחו את הילדים לדקלם בעל־פה.

השירים יפים בפני עצמם, ועוד יותר על רקע המקור.

(כל השירים מתוך "אליס בארץ הפלאות")

 

הגרסה של קרול

ראו איך כל קטן תנינים
מיטיב את הזנב,
שופך מי-נילוס צוננים
על כל קשקש זהב!

איך בשמחה ירחיב חיוך,
בחן יפרוש טפריו,
לנכנסים יאמר ברוך
הבא אל מלתעיו!

Carroll´s Version

How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws!

המקור
"כנגד עצלנות ומשובה" מאת אייזק וואטס

ראו איך כל קטנת דבורים
תיטיב עם כל דקה,
מהפתוחים שבפרחים
תקבוץ דבש בשקיקה!

איך בחכמה תבנה ביתה!
דונג כמרבד נפרש!
ותעמול כל תא ותא
למלא בדבש.

במלאכת עמל ושכל,
אהיה עסוק כמותה;
כי יצר רע ליד עצל
ימציא תעסוקה.

בקריאה או במלאכה,
תחלוף עלי העת,
כדי שעל כל יום אוכל
דין וחשבון לתת.

The Original
Against Idleness and Mischief
by Isaac Watts

How doth the little busy bee
Improve each shining hour,
And gather honey all the day
From every opening flower!

How skillfully she builds her cell!
How neat she spreads the wax!
And labours hard to store it well
With the sweet food she makes.

In works of labour or of skill,
I would be busy too;
For Satan finds some mischief still
For idle hands to do.

In books, or work, or healthful play,
Let my first years be passed,
That I may give for every day
Some good account at last

אני כולי תקווה שיבואו גם תרגומים נוספים...