[ליצירה]
חתלתול - אני חושבת שאתה צודק, אבל אני לא חושבת שזה מוריד מהערך של התרגום. זה פשוט תרגום שונה - לא הפיכת שיר באנגלית לשיר בעברית שישמור על הצורה והמנגינה, אלא תרגום חופשי ממש..
ואתה עדיין המתרגם הכי טוב שאני מכירה, חתלתול.
[ליצירה]
קפטן, אני דווקא לא מסכימה.
כמו שכתבו פה - ההבדל בין אהבה לשנאה הוא כחוט השערה.
הוא שונא אותה כל כך רק משום שהוא אהב אותה כל כך.
האכזבה הזו ממנה, ממה שהיא עשתה, גרמה לו לשינוי ברגשות, להיפוך.. ככל שהוא אהב אותה - כך הוא שונא אותה עכשיו...
נכון שהיא היתה לא בסדר, אבל הדברים נראים הרבה פחות גרועים אם לא אוהבים מישהו כל כך חזק..
[ליצירה]
האם הכוונה בכותרת ל"אין מקום שהוא בית" או ל"אין מקום כמו הבית"?
אם זה הראשון - לא מסכימה ולא מובן לי... אם השני - אזי זה ממש ממש יפה ומתחבר לתמונה, ועושה אותה ממש מרגשת (האם הבנתי נכון שזו דורותי, כשהיא חוזרת הביתה לאחר שנעלי הקסם הביאו אותה?)
תגובות