מכל אהבה שהיתה לי יש לי פצע, שריטה שלא נסגרת ועדיין מדממת. טעות האהבה הכה-עיוורת, את שמחת ימיי לאט לאט הורגת. הבחנתי מאוחר שבסוף, אותם חיים של שקר. הבנתי מאוחר שהתקווה נהרסה כשהיא רוצה אהבה שנדרסה מהפוגע שבסבל. והשעה שאין היא שעת-דבר חיוכך המאוהב שוב עושני מאושר. וגם אם ארצה לאהוב אותך איני יכול, כי בתוך הנשמה יש לי חור גדול, זה הפחד שתשוב להתרחש הקומדיה ששרפה אותי באש. נתתי לך הכל, איבדתי הכל. בכל הנשמה תמיד נלחמתי, אך בכל דרך שבחרתי, ספגתי עלבונות, ובסוף נשארתי בלי אמון באהבות.       (תרגום לשיר Tarde של מנואל ווירטס, שיר הנושא של הטלנובלה "המורה פרנקו." איני מזדהה עם השיר.       

    De cada amor que tuve tengo heridas, heridas que no cierran y sangran todavía. Error de haber querido ciegamente, matando inútilmente la dicha de mis días. Tarde me di cuenta que al final se vive igual fingiendo, tarde comprendí que la ilusión se destrozó queriendo... pobre amor que va sufriendo la tortura más tenaz. Y ahora que no es hora para nada tu boca enamorada me incita una vez más. Y aunque quiera quererte ya no puedo, porque dentro del alma tengo miedo. Tengo miedo que se vuelva a repetir la comedia que me ha hundido en el sufrir... todo te lo di, todo lo perdí! Siempre puse el alma entera, de cualquier manera soportando afrentas, que al final de cuentas me quedé sin fe.     

      תרגום מילולי: מכל אהבה שהיתה לי יש לי פצעים, פצעים שלא נסגרים ומדממים עדיין. הטעות של האהבה בעיוורון, הורגת בחוסר יעילות את העליצות של ימיי. מאוחר שמתי לב שבסוף חיים אותו דבר בהעמדת פנים, מאוחר הבנתי שהתקווה נהרסה כשהיא רוצה אהבה מסכנה שסובלת בהדרגה את העינוי שהכי לא מרפה. ועכשיו (השעה) שאין היא שעה עבור דבר, פיך המאוהב מרגש אותי שוב. וגם אם ארצה לאהוב אותך כבר איני יכול, כי בתוך הנשמה אני פוחד. אני פוחד שתשוב להתרחש הקומדיה שהטביעה אותי בסבל. הכל נתתי לך, הכל איבדתי. תמיד שמתי את כל הנשמה, בכל דרך סבלתי עלבונות, ובסוף, מחשבונות, נשארתי בלי אמון.