זֶה מִכְתָּבִי אֶל הַתֵּבֵל
This is my Letter to the World
[אמילי דיקינסון – תרגום © ליאורה ברנשטיין]
זֶה מִכְתָּבִי אֶל הַתֵּבֵל
שֶׁלֹּא יָדְעָה כְּתָבְתִּי
חֲדָשׁוֹת שֶׁטֶּבַע לִי גּוֹלֵל,
בְּנֹעַם מַלְכוּתִי.
הִפְקַדְתִּי אֶת הוֹדָעָתוֹ
בִּידֵי לֹא אֵדַע מִי
וּבַעֲבוּר אַהֲבָתוֹ
סִלְחוּ לִי, בְּנֵי-עַמִי.
(ואותו התרגום בגוף נקבה)
זֶה מִכְתָּבִי אֶל הַתֵּבֵל
שֶׁלֹּא יָדְעָה כְּתָבְתִּי
חֲדָשׁוֹת בַּת-טֶבַע לִי סִפְּרָה,
בְּרֹגַע מַלְכוּתִי.
הִפְקַדְתִּי אֶת הוֹדָעָתָהֹּ
בִּידֵי לֹא אֵדַע מִי
וּבַעֲבוּר אַהֲבָתָהּ ֹ
סִלְחוּ לִי, בְּנֵי-עַמִי.
This is my letter to the World
That never wrote to Me
The simple News that Nature told
With tender Majesty.
Her Message is committed
To Hands I cannot see
For love of Her Sweet countrymen
Judge tenderly of Me.
תגובות