זֶה מִכְתָּבִי אֶל הַתֵּבֵל
This is my Letter to the World
[אמילי דיקינסון – תרגום © ליאורה ברנשטיין]



זֶה מִכְתָּבִי אֶל הַתֵּבֵל

שֶׁלֹּא יָדְעָה כְּתָבְתִּי   
חֲדָשׁוֹת שֶׁטֶּבַע לִי גּוֹלֵל,
בְּנֹעַם מַלְכוּתִי. 
הִפְקַדְתִּי אֶת הוֹדָעָתוֹ 
בִּידֵי לֹא אֵדַע מִי
וּבַעֲבוּר אַהֲבָתוֹ
סִלְחוּ לִי, בְּנֵי-עַמִי.



(ואותו התרגום בגוף נקבה)

זֶה מִכְתָּבִי אֶל הַתֵּבֵל
שֶׁלֹּא יָדְעָה כְּתָבְתִּי   
חֲדָשׁוֹת בַּת-טֶבַע לִי סִפְּרָה,
בְּרֹגַע מַלְכוּתִי.
הִפְקַדְתִּי אֶת הוֹדָעָתָהֹּ 
בִּידֵי לֹא אֵדַע מִי
וּבַעֲבוּר אַהֲבָתָהּ ֹ 
סִלְחוּ לִי, בְּנֵי-עַמִי.

This is my letter to the World
That never wrote to Me
The simple News that Nature told
With tender Majesty.

Her Message is committed
To Hands I cannot see
For love of Her Sweet countrymen
Judge tenderly of Me.