הבלדה של הפרש הלבן /לואיס קרול
(מתוך 'עליסה בארץ המראה')
אומר לך את הכל, כי אין
הרבה מה לספר.
ראיתי איש זקן זקן
יושב על הגדר.
אמרתי 'מי אתה ,זקני?
ואיך תמצא מחיה?'
דברו, שבא לתוך אזני,
יצא מהשניה.
והוא ענה 'ממין פרפר
שנם לו באזוב,
אכין קציצות בשר בקר,
אשר אמכור ברחוב.
אותן אני מוכר למי
שעל גלים הוא שט;
וכך אשיגה את לחמי-
ובמחילה, זה קצת.'
אך אז תכננתי תחבולה-
את השפם אוריק,
ומניפה נורא גדולה,
להסתירו תספיק.
וכך כשתשובה לי אין,
צעקתי, בלי לחשוש,
'כיצד תמצא מחיה?' וכן
חבטתי לו בראש.
והוא המשיך בקול עדין:
'באם אני פוגש,
בפלג קט בין ההרים,
אבעיר אותו באש;
מזה עושים דבר בשם
'ג'ל רולנד מקזר'
אך פני – זה כל מה שהם
נותנים לי כשכר.'
אך אז חשבתי על שיטה
לחיות על קרם עוגה,
וככה ,עם הזמן אתה
תשמין בהדרגה.
אז ניערתיו מצד אל צד-
רוחו כמעט פרחה-
צעקתי לו 'אמור, כיצד
תמצא את מחיתך!!'
'עיני חמור-ים, באברש',
אמר לי ,'אלקט.
מהם אכין לי כפתורים,
בלילה השקט.
לא אמכרם תמורת זהב,
גם לא תמורת פנינים,
כי פני מנחושת סתם
מספיק לקנות שמונים.'
'אחפור- למצוא כריכי חמאה,
או שאצוד סרטן.
או אחפש על כל גבעה
גלגל לחד אופן.'
והוא קרץ –'בדרך זאת
אצבור סכומים גדולים-
ובשמחה אשתה לכבוד
חייך הדגולים.'
את זה שמעתי טוב מאד,
השלמתי אז תכנית,
לחלוט כל גשר ביינות
כדי שלא יחליד.
הודיתי לו על שהסכית
לכל שאלותי,
אך בעיקר על שהחליט
לשתות כוס לחיי.
כעת, אם במקרה אטבול
את כף ידי בטיט,
או שאדחס את רגל שמאל
לנעל הימנית,
או אם משקל ממש אדיר
על כף רגלי נושר,
אבכה, כי זה ממש מזכיר
זקן אשר אני מכיר-
שמבטו עדין כשיר,
ודיבורו אינו מהיר,
ששערו לבן מגיר,
פניו דמו לפני זרזיר,
עיניו זרחו באור בהיר,
שצער את רוחו הסעיר,
שהתנדנד כמו על ציר,
ומלמולו אינו נהיר,
כאילו פיו מלא חציר,
ושנחרר כמו חזיר-
אי אז, בערב יום קציר,
יושב על הגדר.
The White Knight's Ballad
By Lewis Carrol
`I'll tell thee everything I can;
There's little to relate.
I saw an aged aged man,
A-sitting on a gate.
"Who are you, aged man?" I said,
"and how is it you live?"
And his answer trickled through my head
Like water through a sieve.
He said "I look for butterflies
That sleep among the wheat:
I make them into mutton-pies,
And sell them in the street.
I sell them unto men," he said,
"Who sail on stormy seas;
And that's the way I get my bread--
A trifle, if you please."
But I was thinking of a plan
To dye one's whiskers green,
And always use so large a fan
That they could not be seen.
So, having no reply to give
To what the old man said,
I cried, "Come, tell me how you live!"
And thumped him on the head.
His accents mild took up the tale:
He said "I go my ways,
And when I find a mountain-rill,
I set it in a blaze;
And thence they make a stuff they call
Rolands' Macassar Oil--
Yet twopence-halfpenny is all
They give me for my toil."
But I was thinking of a way
To feed oneself on batter,
And so go on from day to day
Getting a little fatter.
I shook him well from side to side,
Until his face was blue:
"Come, tell me how you live," I cried,
"And what it is you do!"
He said "I hunt for haddocks' eyes
Among the heather bright,
And work them into waistcoat-buttons
In the silent night.
And these I do not sell for gold
Or coin of silvery shine
But for a copper halfpenny,
And that will purchase nine.
"I sometimes dig for buttered rolls,
Or set limed twigs for crabs;
I sometimes search the grassy knolls
For wheels of Hansom-cabs.
And that's the way" (he gave a wink)
"By which I get my wealth--
And very gladly will I drink
Your Honour's noble health."
I heard him then, for I had just
Completed my design
To keep the Menai bridge from rust
By boiling it in wine.
I thanked much for telling me
The way he got his wealth,
But chiefly for his wish that he
Might drink my noble health.
And now, if e'er by chance I put
My fingers into glue
Or madly squeeze a right-hand foot
Into a left-hand shoe,
Or if I drop upon my toe
A very heavy weight,
I weep, for it reminds me so,
Of that old man I used to know--
Whose look was mild, whose speech was slow,
Whose hair was whiter than the snow,
Whose face was very like a crow,
With eyes, like cinders, all aglow,
Who seemed distracted with his woe,
Who rocked his body to and fro,
And muttered mumblingly and low,
As if his mouth were full of dough,
Who snorted like a buffalo--
That summer evening, long ago,
A-sitting on a gate.'
----------------------------------------
----------------------------------------
From "Through the looking-glass: and what Alice found there"
תגובות