הַנָּחָשׁ
אמילי דיקינסון. תרגום
בַּרְנָשׁ דַק-מֹתֶן בָּאֲפָר
דּוֹהֵר בֵּין הַדְּשָׁאִים
הֲכִי פְּגַשְׁתֶּם בּוֹ ?הָאֵין זֹאת ?
פִּתְאֹם בּוֹ מַבְחִינִים.
הָעֶשֶׂב כְּשֵׂעָר נִפְשַׂק
בְּמוֹט נָקוּד נַבְחִין
לְיַד הָרֶגֶל הוּא נִסְגָּר
שׁוּב הָלְאָה בַּהֶמְשֵׁךְ נִפְעָר
מַעֲדִיף בּוֹצִי אֶת הֶעָפָר
קַרְקַע לְלֹא דָּגָן וְקָר
וּכְשֶׁיְּחֵפָה שׁוֹטַטְתִּי שָם
בְּעֵת יַלְדוּת בְּשַׁחַר פָּז
חָלַפְתִּי אָז יוֹתֵר מִפַּעַם
עַל אוֹר נִפְרַק כִּצְלִיפַת שׁוֹט
אַךְ כְּשֶׁרָכַנְתִּי לְלָכְדוֹ
נִקְמַט וְנֶעֱלַם.
בְּנֵי טֶבַע אֲחַדִים אַכִּיר
וְהֵם לּי מוֹדָעִים
וּלְמַרְאָם יִרְחַב לִבִּי
בְּהִתְעַלּוּת שֶׁל יְדִידִים
אַךְ כַּאֲשֶׁר מוֹפִיעַ הוּא
תָּמִיד נִלְפָּת גְּרוֹנִי
וְקֹר חוֹלֵף בְּעַצְמוֹתַי
- בְּחֶבְרָה אוֹ לְבַדִּי
The snake
A narrow fellow in the grass
Occasionally rides;
You may have met him,---did you not,
His notice sudden is.
The grass divides as with a comb
A spotted shaft is seen;
And then it closes at your feet
And opens further on.
He likes a boggy acre,
A floor too cool for corn.
Yet when a child, and barefoot,
I more than once, at morn,
Have passed, I thought, a whip-lash
Unbraiding in the sun,--
When, stooping to secure it,
It wrinkled, and was gone.
Several of nature´s people
I know, and they know me;
I feel for them a transport
Of cordiality;
But never met this fellow,
Attended or alone,
Without a tighter breathing,
And zero at the bone.