צברית, שם נעורים אברהמוף, בוגרת הגמנסיה הרצליה. מאז פלא האינטרנט וזמינותו לכול כותבת שירים.
http://www.literatura.co.il/website/index.asp?show=authors&id=1715
[ליצירה]
דיקינסון נפטרה לפני למעלה מ-75 שנה ולכן כל אחד יכול להתעסק עם היצירות שלה שזכויות היוצרים כבר לא חלות עליהן. וכפי שאמרת, זה סוד קסמה, שהיא קוראת לקוראים מעבר לדורות ולשנים, נפש אל נפש מדברת.
היצירות שלה הפעילו הרבה מתרגמים ומופיעות במלבושים רבים.
המילה moor מתורגמת על ידי הבבילון כך: אדמת בור, אדמה לא פורה ולא מעובדת; קרקע ביצתית; שטח השמור לציד .
prednisolone side effects in dogs go prednisolone 5mg tablets
[ליצירה]
אחד (לא כולם) ההיבטים ביצירה היא השאלה כיצד חיים מוקפים בעצי זית (כן, גם בתל-אביכ) ולא רואים אותם, הם כמו שקופים. עץ הזית מסמל כל כך ה רבה. יכול להיות שלסמלים אין ערך בחיי יומיום ? והם רק קישוט ? יכול להיות שיהודי לא ידע איך עץ זית נראה ? ולא ידע כיצד מכינים זיתים ? ומכאן למקומות אחרים. האם לעץ זה יש ישות משל עצמו ? וכן הלאה.
[ליצירה]
לאריאן - את לא חייבת דין וחשבון לאף אחד כאן, לא לעורכים ולא להוצאות ספרים, לא למעניקי פרסים ולא לכותבי ההיסטריה הספרותית. ולכל אחד יש את הכישרון הקטן שלו שמתבטא באלפי צורות. לאו דוקא בכתיבה. לי נראה שהיכולת ליהנות מספרות ולאהוב ספרות שווה ואולי גם עולה על יכולתו של יוצר לכתוב. כבר כתב שייקספיר: many a flower are born to die unseen - פרחים רבים נולדו ומתו אלמונים. להצלחה בכתיבה יש משקל גם למזל ולהכרת האנשים הנכונים..
[ליצירה]
הגרסה הראשונה לדעתי קרובה יותר למקור אך לדעתי משום מה נשמעת טוב פחות.
במקור היא אומרת "לו הייתי עמך" ובגרסה השניה היא אומרת "לו היית עמי"
יש גם הבדלים של "אני" ו"אנחנו" שניתנים לתרגום כך או כך כי בשורות 5-10 אינה מציינת כינוי גוף אם כי בשורה ארבע היא עוברת ל-we
זה שיר מעניין. קיימות פמיניסטיות הטוענות שדיקינסות הייתה סאפפית, כלומר כמו המשוררת סאפו אוהבת נשים, והשפה האנגלית מסתירה ברובה את כינויי הגוף ולא ניתן לדעת. גם לא מעניין לדעתי, סתם פוליטיזציה עונתית וחיטוטים שלא לעניין.