תרגום מן השיר:
Tis the last rose of summer
מאת המשורר האירי הנודע, תומס מור.
----------------------------------------
זו שושנת הקיץ האחרונה
עזבתה הפריחה לבדה
כל חבריה החביבים
דעכו, נעלמו מכבר,
והיא נותרה בדד
ללא פרחים בקרבתה
ללא ניצן שושן קרוב
ללא הבזק על סומק לחייה.
לא אעזוב אותך לבד
לערוג אלי גבעול
מאז שהיופי נרדם.
לכי נא לישון עמם
אותם באדיבות אני מפזר.
את צונחת לערוגה
היכן שחברייך לגן
שרועים חסרי ריח וקמלים
אז בקרוב אצטרף
בעת שהידידות תגווע
וממעגל אהבה זוהר
ינשרו להן פנינים!
כשלבבות אמיתיים קמלים
ואוהב בודד מעופף
הו, מי יוכל לגור בעולם אפל זה!