קמיקזה

(תרגום שירו של אלכסנדר רוזנבאום "Камикадзе")

מצפוני אמר לי: "מה זה?

לא תחבור לקמיקזה?" –

והנה למטרה אני טס.

האויב על הכוונת,

הכוונת מכוונת

ולגמור אתו עכשיו אני שש.

 

עצבים דרוכים כמו יתר.

אם למות אז לא בסתר!

הסיבוב האחרון מתקדם.

ואלה שקפאו שם יחד

מסתכלים עלי בפחד –

הם יודעים מה עליהם מאים.

 

מצנחי הושאר בבית

בתרמיל בצבע זית –

אם אפילו אתחרט, לא אסטה!

זז הצידה קו האופק,

ברקות גבר הדופק

ונלחץ מתאוצה החזה.

 

אש נ"מ לא מוותרת –

את השחק מבתרת,

ואני צולל הישר בלי תמרון.

עוד שניה סופי מגיע...

לא חשוב, זה לא מרתיע –

טוב צוחק מי שצוחק אחרון.

 

לא יחיו הם בשום אופן –

אני מתנגש בדופן

ובאישונים גדולים משתקף.

כל דרכי המכוונת

לאויב שבכוונת

למען ההקרבה תיזקף.

 

טסתי כדי במלוא המרץ

נפש להוציא משרץ

ולמישהו לטרום את נפשי.

טסתי באויב לפגוע

ולמצוא בים מרגוע –

שם אולי אצא סוף-סוף לחופשי.