שְׁתַּיִם דְּרָכִים בְּיַעַר זָהָב
וְצָר - שְׁתֵּיהֶן תַּיֵּר לֹא אֶצְלַח.
טַיָּל יָחִיד, זְמַן רַב כָּךְ נִצָּב
מַבִּיט בְּאַחַת, אֶל אוֹרֵךְ כִּי רַב
אֶל מְקוֹם עִקּוּלָהּ שָׁם בַּסְּבַךְ.
דֶּרֶךְ שְׁנִיָּה, נָאָה בְּמִדָּה
אוּלַי בִּמְעַט מָשְׁכָה אֶת עֵינָי
עֵשֶׂב צִמְחָהּ, מַזְמִין רְמִיסָה
אִם כִּי עוֹבְרִים, רַגְלָם בָּן דָּרְכָה
רָמְסוּ זוֹ גַּם זוֹ, עֵת עָבְרוּ לְפָנַי.
אוֹתוֹ בֹּקֶר הָיוּ כָּה דּוֹמוֹת
כֻּסּוּ עָלִים, רֶגֶל אִישׁ לֹא דָּרְכָה
רִאשׁוֹנָה אֶשְׁמֹר לְשָׁעוֹת אֲחֵרוֹת
אַךְ יָדַעְתִּי - דְּרָכִים נִפְתָּלוֹת
סָפֵק אִם עוֹד אָשׁוּב חֲזָרָה.
עִם אֲנָחָה, אַכְבִּיר סִפּוּרִים
עִדַּן עִדָּנִים מֵאָז יוֹם הָאֶתְמוֹל,
עֵת אֲנִי, מוּל יַעַר וּשְׁנֵי מִשְׁעוֹלִים
בָּחַרְתִּי בַּשְּׁבִיל - לֹא הָלְכוּ בּוֹ רַבִּים
וְכָאן נָעוּץ הַהֶבְדֵּל הַגָּדוֹל.
הערה - נסיון ראשון לתרגום של רוברט פרוסט.
הנסיון לשמור על המשקל ומבנה החריזה אילצו אותי להשתמש בשפה גבוהה יותר.
דילמה מוכרת בתרגום שירה - וזו הדרך בה בחרתי ;)